Стал ещё больше уважать казахский народ и его культуру. Как белорусский поэт перевёл "Путь Абая"

19 Июля 2022, 14:01
АВТОР
Подпишитесь на наш
Telegram-канал
и узнавайте новости первыми!
Стал ещё больше уважать казахский народ и его культуру. Как белорусский поэт перевёл "Путь Абая" 19 Июля 2022, 14:01
19 Июля 2022, 14:01
7202

Белорусский поэт, прозаик, языковед и публицист Михась Поздняков перевёл не одно казахское произведение на свой родной язык. Он признаётся, что влюблён в Казахстан через литературу и культуру. Михась Поздняков даже смог перевести "Путь Абая" Мухтара Ауэзова, чему посвятил целый год своей жизни. Что интересно — пишет свои переводы он от руки, по старинке. Корреспондент BaigeNews.kz поговорил с белорусским поэтом о его кропотливом труде и любви к казахской литературе.

Первое знакомство с казахской литературой

Михась Поздняков в разные годы работал учителем, главным редактором издательства "Юнацтво", известных на весь Советский Союз журналов "Вожык", "Нёман". Поэт и прозаик, переводчик и языковед, автор не одного десятка книг сейчас возглавляет минское городское отделение Союза писателей Беларуси. С казахской литературой Михась Поздняков познакомился более 20 лет назад.


"Это было, когда я работал главным редактором издательства "Юнацтво". Мы издавали книжную серию "Библиотека детской литературы народов СССР". Каждой республике мы посвятили отдельный том. Сейчас в руках у меня казахский том, называется "Золотой каравай". Составляли список авторов и давали нам произведения для переводов в основном на русском языке члены Союза писателей Казахстана. И художники-казахи оформляли тоже цветные иллюстрации, вкладки. А мы уже здесь переводили на белорусский язык. И в этой книге представлено 70 писателей именно казахских. Потому что я знаю, в Казахстане есть пишущие на русском и на других языках. А мы выбрали 70 национальных поэтов, прозаиков. Большой том, под 380 страниц. Тогда у меня было первое серьёзное знакомство с казахской литературой", — рассказывает Михась Поздняков.


Тогда он даже собирался поехать в командировку в Алматы, однако казахстанцы его опередили — сами приехали в гости.

"У нас в основном по телефону были переговоры, через посольство. И я даже намеревался в командировку поехать. Но так получилось, что не я полетел тогда в Алматы, а к нам прилетели писатели. И они привезли рукописи, рисунки, потому что боялись по почте передавать, чтобы не потерялось", — сказал Михась Поздняков.

Ему довелось перевести и повесть казахского писателя, ныне заместителя руководителя канцелярии премьер-министра Ермека Аманшаева.

"Как-то ко мне обратилась одна наша коммерческая организация по охране авторских прав и попросила меня перевести вашего казахского прозаика на белорусский язык. Это Ермек Аманшаев. Я выбрал для перевода повесть о потерянном поколении "Сын". Меня удивило, насколько это сильное художественное произведение, и сразу взялся за перевод на белорусский язык. В центре внимания повести отец и сын. Отец — большой чиновник, всё время занят работой. Сын вырос, стал самостоятельным, уехал в другой город. Позже отец узнаёт о трагической смерти сына от передозировки наркотиками. Он берёт, наконец, отпуск, чувствуя свою вину перед сыном, решая понять, как это произошло. Ведь сын вырос в хорошей респектабельной семье. В повести показывается само время, обстановка, неустроенность молодёжи. Сын попал под плохое влияние. А отец, пытаясь найти виноватых в смерти сына, в итоге приходит к выводу, что он сам и виноват — мало уделял внимания. Написана повесть настолько сильно, что я не мог оторваться", — рассказывает Михась Поздняков.

Переводил Михась Поздняков и стихи Олжаса Сулейменова и даже познакомился лично с нашим поэтом.

"Он приезжал к нам в Беларусь, мы организовывали ему творческий вечер в Доме литераторов, это было лет восемь назад. Потом сидели в ресторане, долго беседовали. Было очень интересно. Он то ли из Парижа приехал, то ли туда возвращался. Был дипломатом. И, безусловно, писатели приезжали в Беларусь иногда на мероприятия, на наши национальные праздники. Но там всегда мы общались коротко, потому что на праздниках всегда программа — нужно было показать и сельское хозяйство, и производство, и культуру. Поэтому каждая минута была расписана", - рассказывает белорусский поэт.

"Шлях Абая"

Но, пожалуй, самой крупной его работой стал четырёхтомный роман Мухтара Ауэзова "Путь Абая". Михась Поздняков перевёл его по предложению казахстанского посольства в Беларуси.


"Мы проводили мероприятие в честь Абая совместно с посольством Казахстана. Это было в Национальной библиотеке. И ко мне подошли работники посольства и говорят: "Михаил Павлович, мы бы хотели, чтобы какие-то произведения Абая перевели на белорусский язык. Может, "Слова назидания" или даже "Путь Абая" Мухтара Ауэзова". Никто за это не взялся, так как объём огромный — полторы тысячи страниц. Когда мне предложили, я понял, что перевести такой шедевр мировой литературы, как роман "Путь Абая", это престижно. Не столько за гонорар, а сколько сделать великое дело для своей страны, для наших культурных связей. И, безусловно, я согласился", — рассказывает он.


Переводит поэт всё от руки, по старинке. Зрение не позволяет переносить всё это на компьютер, это делает помощница поэта, которую он ласково называет своей музой.

"У меня в кабинете рукопись — полтора метра. Меня все спрашивают: "Что такое?". Я отвечаю, что это "Путь Абая". Всё писал от руки", — с гордостью рассказывает Михась Поздняков.

На перевод четырёхтомного романа у него ушло больше года.

"Я очень занят, много выступаю, пишу, езжу. Поэтому работал по вечерам, ночам и выходным. Брал иногда отпуск. Больше года у меня ушло. Хотя думал, что по два месяца на каждую книгу уйдёт. Но ковид меня на третьем томе свалил. Два месяца пробыл в больницах, вытащили меня чуть ли не с того света. Тяжёлая форма была", — рассказал Михась Поздняков.


Как только перевод тома заканчивался, произведение уходило в печать. А потом провели презентацию в Минске, в Национальной библиотеке.


"Резонанс был огромный — о презентации рассказали на ТВ, радио, написали в газетах. Всё-таки это шедевр мировой литературы. Мухтар Ауэзов — писатель, учёный. А фигура Абая, так это вообще! Я когда прикоснулся к произведению, с ещё большим уважением стал относиться к казахскому народу, культуре, литературе. Потому что это такая широкая глубокая панорама жизни казахского народа, становления как нации, формирования как государства. "Путь Абая" — это история страны на протяжении полутора веков, становления литературы, культуры, музыки. Там показаны обычаи, нравы, этнография, быт. Настолько роман фундаментальный. Можно прочитать десятки исторических исследований, и столько не получишь об истории, литературе, культуре казахской, внутренней борьбе, религии. Настолько удалось писателю это панорамно и глубоко показать. Это художественная биография великого Абая, но в то же время в ней показана жизнь всего народа. А какие там образы! Образ степи, кочевания, жайлау. Я читал, и мне так хотелось это глазами увидеть", — восхищается Михась Поздняков.

Фото с сайта bntu.by

В романе встречаются и стихи Абая, которые Михась Поздняков также переводил.

"Стихи может перевести только поэт. Прозаик не переведёт. Там нужно владеть поэтическими образами, мышлением. Когда пишешь, переводишь, обдумываешь каждую фразу! Ты входишь в это и живёшь этим. В 2021 году выходила книга. И я до сих пор живу Казахстаном, дышу степью, вижу все эти картины, которые так описаны", — делится Михась Поздняков.

Но побывать в Казахстане поэту пока не удалось.

"Я казахстанскому посольству говорю: "Получится — приглашайте, поедем на презентацию белорусского издания "Путь Абая". Мы ведь очень близкие народы. Казахстан меня всегда привлекал. Несколько семей из моего посёлка уезжали на освоение целины. И вернувшись, они рассказывали, для нас это было интересно. Я влюблён в Казахстан через культуру, литературу", — признался Михась Поздняков.

Стихи Абая на белорусский язык переводил и коллега Михаила Позднякова, поэт Микола Метлицкий.

"К сожалению, он умер недавно. Достал его ковид. Он книгу "Степной простор" издал. 150 стихов Абая на белорусском языке", — сказал Михась Поздняков.

Примечательно, что в Минске существует и Центр казахского языка, истории и культуры имени Абая, который открыли 10 лет назад на базе Белорусского национального технического университета.


Фото с сайта bntu.by

В Евразийском национальном университете, в свою очередь, действует Центр языка и культуры Беларуси. Это было сделано в знак взаимного доверия и уважения по инициативе руководства двух стран.

Только за прошлый год памятники и бюсты Абаю установили в Сеуле, Париже, Берлине и Нью-Дели.

Наверх