Названы голливудские мультфильмы, которые покажут на казахском языке в 2018 году

6 Марта 2018, 08:29
АВТОР
Подпишитесь на наш
Telegram-канал
и узнавайте новости первыми!
Из открытых источников 6 Марта 2018, 08:29
6 Марта 2018, 08:29
5530
Фото: Из открытых источников

Готовятся локализованные версии таких ожидаемых мультфильмов как "Суперсемейка 2", "Монстры на каникулах 3" и "Ральф против интернета".

В кинопрокатной компании Казахстана рассказали, какие голливудские мультфильмы в 2018 году ожидает полноценный качественный дубляж на казахский язык, передаёт МИА "Казинформ".

"К выходу на казахстанские экраны готовятся локализованные версии таких ожидаемых мультфильмов как "Суперсемейка 2" (релиз - 14 июня), "Монстры на каникулах 3" (релиз 12 июля) и "Ральф против интернета" (релиз 22 ноября)",- сказали в пресс-службе компании "Меломан".

Указывается, что дубляж голливудских проектов на казахский язык делается по самым высоким требованиям - голоса актёров дубляжа утверждаются на самих студиях, выпускающих фильмы и мультфильмы.

"Что считается высшим качеством дубляжа? У зрителя просто должно быть ощущение того, что фильм снимался на казахском языке, а актёры говорили именно на этом языке. Поэтому требование Disney, к примеру, голос актёра дубляжа должен полностью слиться с персонажем, с оригиналом", - отметила режиссёр дубляжа нескольких проектов Айжан Жамшитова.

Также в прокатной компании поделились тем, как проходила работа над предыдущими дублированными проектами. "Когда мы делали "Тачки-2", многие дети не знали слова "найзағай". Они узнали, что на казахском языке "молния" - это найзағай, потому что такое было прозвище у Маккуина. До этого это слово не было в обиходе. Я уверен, что интеграция определённых слов внутри фильма может увеличить интерес к нашему языку. Я знаю даже случаи, когда кинотеатры полностью наполнялись детьми, а приводили их преподаватели по казахскому языку в образовательных целях", - подчеркнул гендиректор "Меломана" Вадим Голенко.

С 2011 года корпоративный фонд "Болашак" совместно с компанией Disney и "Меломан" осуществляет уникальный проект по переводу серии культовых голливудских фильмов. Проект по дубляжу фильмов является социальным и не преследует коммерческих целей. Мировые блокбастеры, средний бюджет которых превышает 200 млн долларов, становятся в результате высокотехнологичного дубляжа абсолютно национальным продуктом. Казахский стал вторым тюркским языком, седьмым языком Sony Pictures, 39 языком Walt Disney и вошел в семёрку основных языков голливудских фильмов, доступных для просмотра на DVD, Blu-Ray по всему миру. За время действия проекта осуществлен дубляж 23-х зарубежных кинокартин.

Наверх