Министр культуры и спорта РК Арыстанбек Мухамедиулы обратился к правообладателям кинопроката с просьбой обеспечить качественный перевод зарубежных фильмов на государственный язык — без грамматических ошибок, неточностей и недовольства зрителей, передает BNews.kz со ссылкой на пресс-службу ведомства.
Министр выразил сожаление, что имеются проблемы с обеспечением фильмов на государственный язык.
"К сожалению, некоторые кинопрокатчики допускают ошибки в переводе фильмов на казахский язык. Так, например, случилось с картиной «Отель Мумбаи: Противостояние». К нам стали поступать жалобы от зрителей и мы приняли решение отозвать прокатное удостоверение этого фильма", — сообщил глава культурного ведомства.
По словам министра, редкость профессионального дубляжа при переводе фильмов на государственный язык дистрибьюторы объясняют дороговизной: траты на дубляж могут превысить доходы от проката фильма в Казахстане, потому чаще прибегают к переводу титрами. Также он добавил, что в этом году был принят специальный закон «О кинематографии», согласно которому, перевод на государственный язык фильмов, находящихся в прокате нашей страны — титрованием или дубляжом — обеспечивает дистрибьютор-правообладатель кинопроката.
"Хочу обратиться к правообладателям кинопроката с просьбой обеспечить качественный перевод фильмов на государственный язык — без грамматических ошибок, неточностей и недовольства зрителей. Нам не хотелось бы принимать жесткие меры, но реализация закона «О кинематографии» крайне важна. Надеюсь на понимание», — заключил министр.