- Главная
- Новости
- Как Абай на грузинском заговорил — интервью с переводчицей казахского поэта в Тбилиси
Как Абай на грузинском заговорил — интервью с переводчицей казахского поэта в Тбилиси
Переводчица рассказала о казахской поэзии (оказалось, Абай не единственный поэт из Казахстана, которого госпожа Гонашвили перевела на грузинский), об уникальном голосе Абая, а также о тонкостях переводческого мастерства.
В апреле 2021 года в Доме писателей Грузии в Тбилиси была презентована первая книга переводов стихов Абая Кунанбаева на грузинский. Перевела стихи поэт, председатель Союза писателей Грузии Маквала Гонашвили. Это мероприятие стало одним из самых ярких культурных событий, организованных при поддержке Посольства Казахстана в Грузии в рамках празднования 30-летия независимости нашей республики, а также в преддверии предстоящего 30-летия казахстано-грузинских отношений, которое будет в следующем году.
Поехав в Грузию мы не могли упустить возможность лично поговорить с Маквалой Гонашвили (ее стихи переведенные на русский язык можно прочитать здесь) об опыте перевода на ее родной язык нашего великого поэта и мыслителя XIX века Абая. Перед поездкой мы заблаговременно написали ей о том, возможно ли нам записать с ней интервью, на что Маквала Гонашвили сразу же откликнулась и дала свое согласие.
Корреспондент BaigeNews.kz встретилась с ней все в том же Союзе писателей Грузии, где и была впервые презентована ее книга Абая на грузинском. Здание литераторов оказалось очень красивым, к тому же с более чем вековой историей.
Табличка у входа в Союз писателей гласит:
"Видный меценат, основатель грузинского коньячного производства и выдающийся филантроп Давид Сараджишвили жил здесь с 1905 по 1911 года. Он построил этот дом в 1905 году. С 1918 по 1921 года дом принадлежал известной публичной фигуре, филантропу и предпринимателю Акакию Хоштарии".
В 1921 году он подарил этот дом Союзу писателей.
Таков культурный слой этого здания, в котором теперь расположен Союз писателей Грузии.
На первом этаже, где нас встретила госпожа Гонашвили расположен также и некий музей, где на тот момент проходила выставка с причудливыми картинами. Среди них, сидя за большим столом мы и записали наш разговор.
Абай для казахов — что Руставели для грузин
— Спасибо вам за то, что согласились с нами встретиться. Для нас большая честь, что вы впервые перевели нашего классика на грузинский язык. Сначала хотелось бы узнать, почему вы решили перевести Абая? Как возникла такая идея?
— Наш великий поэт Шота Руставели писал, что поэзия — это область мудрости. И когда я прочитала подстрочник Абая на русском языке, я почувствовала, что в его стихах есть и мудрость и гениальная поэзия. Если Англия — это Шекспир, Греция — Гомер, Грузия — Шота Руставели, то для Казахстана такой поэт — это, безусловно, Абай. Он великий и, когда я переводила его на свой язык, у меня появилось такое чувство, что он и грузин тоже — настолько близким и понятным он показался. Потому что мы грузины тоже очень любим поэзию.
И у нас в этом доме Союза писателей была презентация моей книги переводов стихов Абая — я на родном языке читала эти стихи — все так внимательно слушали и я почувствовала, что вот я озвучила его на грузинском языке и он стал уже и грузинским поэтом тоже. Так что я очень счастлива, что у меня была такая возможность перевести Абая.
Если вам интересно, я прочитаю одно стихотворение Абая в моем переводе, чтобы вы услышали, как он звучит на грузинском языке. (И Маквала Гонашвили продекламировала нам стихотворение Абая на языке Шота Руставели — прим. ред.). На мой взгляд, оно звучит, как настоящее грузинское стихотворение.
Так что я рада, что перевела Абая. Кроме того, недавно также вышла моя книга на казахском языке. В Казахстане был вечер поэзии. К сожалению, я не смогла поехать из-за пандемии. Но я смотрела презентацию в онлайн-режиме. Вообще говорят, если тебя переводят на другой язык, ты наполовину уже часть этой страны. Так что я могу сказать, что наполовину я уже казашка.
Я два раза была в Казахстане. Первый раз, когда я была молодая в 1986 году. Там был тогда молодежный фестиваль поэзии, а второй раз я была три года назад на фестивале в Нур-Султане, на котором были писатели и поэты из разных стран. И я думаю, это был самый выдающийся фестиваль, который я видела за последние годы.
И сейчас я мечтаю воплотить в жизнь проект по публикации двуязычной грузино-казахстанской антологии. На данный момент я уже перевела на грузинский Абая, Галыма Жайлыбая. Так что скоро у меня уже будет материал. У нас тоже есть интересные современные писатели. Поэтому такая книга будет замечательным подарком и для Казахстана, и для Грузии.
Для перевода тоже нужно вдохновение
— Я бы хотела поговорить подробнее о вашем переводе Абая. Как вы выбирали стихи? Какие темы у него вас интересовали?
— Гульмира Султанали (на тот момент советник посольства РК в Грузии, а сейчас сотрудник казахстанского МИДа — прим. ред.) мне подарила стихи Абая на русском языке. Но когда ты читаешь его переводы, трудно переводить с русского на грузинский. Тогда Гульмира мне стала помогать, она написала подстрочники, и с них я уже перевела эти стихи. С перевода, я думаю, хороший перевод не получится. Так что мы вместе работали и я благодарна, что она так помогала мне.
— Какие стихи Абая вам больше всего нравятся? Про какие темы?
— В данном сборнике, я бы сказала, что это стихи о слове. Такие интересные, мудрые, чувствительные. Мне очень они нравятся. Он часто говорит о слове. И вообще у него очень интересная, самобытная поэзия. К сожалению, сейчас современные поэты не пишут такие стихи. Иногда, когда ты читаешь современные стихи, даже не понимаешь, о чем речь. А когда читаешь Абая, понимаешь, что он хотел сказать, как он уважал, любил и болел за свой народ.
— Еще одна особенность вашей книги в том, что стихи в ней опубликованы параллельно и на казахском, и на грузинском. Почему вы так решили сделать?
— Я думаю, что человек, который знает и казахский, и грузинский — он прочтет эти стихи и увидит, какие это переводы, насколько похожи оригинал и перевод. Поэтому, я подумала, что так будет лучше, чем публиковать только на грузинском. Здесь есть прекрасный рисунок Абая на обложке с обратной стороны. Я очень люблю этот маленький сборник (в нашем интервью с послом Казахстана в Грузии мы показали этот сборник, который находится в посольстве — прим. ред.).
— Так как вы тоже поэт и вас тоже переводили на другие языки, я бы хотела у вас спросить, как вы думаете, что самое важное в переводе — передать стилистику поэта, ритм или, может быть, идеи, которые он формулирует?
— Я думаю, что главное все-таки передать идею, и чтобы было близко к оригиналу. Это обязательно. И чтобы не потерять мудрость автора. Все важно, все вместе нужно учитывать. И самое главное, когда перевод уже читает читатель и чувствует масштаб автора, чувствует высокий уровень произведения. Если этого не будет, значит перевод не состоялся.
— Как много времени может занимать перевод одного стихотворения?
— По-разному. Иногда над одним стихом сидишь долго. Также как иногда свой стих пишешь сам долго, так и с переводом бывает. Иногда нужно очень много времени, чтобы переводить на высоком уровне. И это нормально.
— Перевод — это скорее техническая работа или там тоже нужно вдохновение, как при написании стихов?
— Обязательно нужно вдохновение. Я знаю переводчиков, у которых хорошая техника, но в их переводах нет души. А если нет души, то эти стихи нельзя считать переведенными. То есть, переводчику обязательно нужно вкладывать частичку себя в перевод.
Грузинская поэзия женская и молодежная
— Я также хотела спросить вас про Союз писателей Грузии, в здании которого мы сейчас с вами находимся. Вы занимаете должность председателя Союза с 2004 года. Чем занимается Союз писателей? Может быть, вы расскажете немного про его деятельность?
— В прошлом году у нас был Всемирный фестиваль поэзии. Вы знаете, какая была ситуация в мире из-за пандемии. И, несмотря на это, мы выпустили очень интересную онтологию на грузинском языке "Всемирная поэзия женщин", начиная от Сафо и до сегодняшнего дня. В ней представлены разные писатели из разных стран.
В этом году у нас были интересные конкурсы для молодых писателей. У нас есть такой классик грузинской литературы XIX века, поэт Николоз Бараташвили, он умер молодым, когда ему было всего 27 лет. И у нас есть премия для молодых писателей, которая носит его имя.
Раньше до пандемии мы ездили в Израиль, там был вечер поэзии. Потом были в Испании. Так что и здесь в Грузии у нас много интересной работы, и в разных других странах, где мы часто бывали и надеюсь еще побываем.
Фотографии Нурасыла Ержанова
Самое читаемое
- Фейки из соцсетей, ИИ и сокращение штата: главные вызовы для СМИ обсудили на Media Құрылтае
- Секс-рабство школьницы в Кызылорде: глава МВД озвучил новые подробности
- Изнасиловал и убил несовершеннолетнюю: в Казахстан из России доставили подозреваемого
- Нас травят: жители Усть-Каменогорска снова жалуются на удушающий смог
- Землю почти на 1 млрд тенге вернули государству в СКО