Я думал целый день, чтобы перевести одно слово – участник "100 лучших учебников мира"

18 Апреля 2018, 18:26
АВТОР
Подпишитесь на наш
Telegram-канал
и узнавайте новости первыми!
Нұржас Жақсыбай 18 Апреля 2018, 18:26
18 Апреля 2018, 18:26
6595
Фото: Нұржас Жақсыбай

Профессор Амантай Шарип поделился, с какими трудностями столкнулся при переводе мирового бестселлера на казахский язык

Доктор филологических наук, профессор ЕНУ им. Л.Н. Гумилева, участник проекта "100 лучших учебников на казахском языке" Амантай Шарип рассказал, каким образом была переведена книга известного британского ученого Карен Армстронг "История Бога" ("Иудаизм, христиандық пен исламдағы 4000 жылдық ізденіс: Құдайтану баяны"), передаёт корреспондент Bnews.kz. 

"Как известно, было создано Национальное бюро переводов в рамках программы "Рухани жаңғыру" и была поставлена задача перевести 100 мировых книг на казахский язык. В рамках проекта уже переведены 18 книг. Одна из книг, которую мы перевели – это книга известного учёного, теолога Карен Армстронг "История бога". Мы были в числе группы редакции. Эта книга переведена на более чем 40 языков мира. У неё очень много книг, которые популярны во всем мире. Если посмотреть, 11 книг Армстронг были переведены на русский. А Национальное бюро переводов анализировав всё это, выбрало одно из интереснейших и популярных во всем мире произведений. Было проделано очень много работы и эту книги мы выпустили", - отметил Амантай Шарип.

Учёный считает, что данная книга станет источником дополнительных знаний для специалистов в гуманитарном направлении. В целом, Амантай Шарип кратко рассказал и о содержании этого мирового бестселлера.  

"Эта книга рассказывает о многом интересном и затрагивает актуальные проблемы и призывает к сплочённости идей всего человечества. Если говорить об истории религий, то данное произведение не разделяет все существующие религии, а наоборот рассказывает, что все религии тесно связаны друг с другом. Можно оценивать, что она призывает к толерантности, единству. Нужно отметить, что "История бога" – книга научная, поэтому можно считать, она станет важнейшим учебным пособием для учащихся. Книга была выпущена в 1993 году, четверть века назад. Сама Карен Армстронг говорит, что книгу изначально отказывались выпускать, так как все думали о том, что её никто не прочтёт. А теперь сами видите, что книга стала международным бестселлером. Поэтому твёрдо можно сказать, что "История бога" стала интересной не только для религиоведов, но и для всех", - отметил профессор.

Также, спикер рассказал и о трудностях при переводе с английского на казахский язык.  

"Конечно, бывают определённые трудности при переводе. Потому что, в первую очередь, мы говорим о менталитете народов: казахи думают по-другому, англичане, так и русские тоже думают по-другому. Поэтому нелёгкое дело – довести значение и с точностью переводить на языки. Я пытался систематизировать все значения и термины", - добавил Шарип.

"К примеру, есть на английском языке "scapegoat" – козёл отпущения. Вы все знаете, что это значение часто употребляется. А как мы должны перевести на казахский так, чтобы было понятно всем? Я думал целый день. Чтобы перевести это слово, нужно, конечно, знать происхождение. Оказалось, что это слово связано с жертвоприношением евреев. Во время жертвоприношения евреи приносили одного телёнка, одного козлёнка, двух козлов. Их приносили в жертву, чтобы смыть грех людей. Только одного козла оставляют в живых, а остальных убивают. Оставшийся в живых козёл должен взять на себя весь грех народа и отпускается на волю, дальше этот козёл сбрасывается со скалы. Что это значит? Это на наш язык переводится как "әзәзіл". На наш язык нельзя перевести как "әзәзіл теке". Потому что, "әзәзіл" переводится как демон или совратитель. Но это же не такой смысл даёт, а козёл, который берет на себя грех. Поэтому, мы перевели как "күнәһар теке"". Поэтому, при переводе мы должны искать происхождение", - сказал профессор ЕНУ.  

Также учёный рассказал и о том, как было переведено значение "Манна небесная" - "Manna from heaven".

"А как это понятие можно переводить на наш язык? Согласно истории, это пища, которая Бог кормил Моисея после угнетения от фараонов. Когда Моисей был голоден, Бог посылает пищу с неба. Это словосочетание мы перевели как "Көк күлшесі", - заявил Амантай Шарип. 

Напомним, сегодня в Астане прошла неконференция "Еркін сөйле" в рамках проекта "Новое гуманитарное знание. 100 лучших учебников мира на казахском языке" программы "Рухани жаңғыру". В ходе мероприятия участники обсудили тему "Религиозное просвещение как часть духовной модернизации общества" и "Религиозная открытость - ключ к духовной модернизации общества".

Наверх