Президент РК Нурсултан Назарбаев отметил необходимость оставить без изменения некоторые международные термины, которые пытаются переводить на казахский язык, передаёт корреспондент Bnews.kz.
"С момента приобретения независимости наш народ призывал разъединиться от международных слов, особенно русских. Сколько разных переводов не делали. Даже некоторые озвучивать стыдно. Некоторые были переведены просто для формальности. К примеру, международное слово "процент" мы перевели как "пайыз" с персидского, а не тюркоязычного. Я с этим не согласен", - сказал глава государства.
"Когда встречался с композитором Еркегали Рахмадиевым, он мне говорил: "Был композитором, а стал "сазгер". Композитор, пианино – это ведь международные слова. Для чего же мы переводили пианино как "күйсандық"? Вы хоть знаете, что значит слово "сандық"?", - высказался Нурсултан Назарбаев.
Тем не менее, Президент отметил, что есть и успешные переводы как "балмұздақ" (мороженое – прим. редакции), но всё же призвал оставить многие международные слова в оригинале.
"Если мы все научные термины будем переводить, то всё испортим. Когда вводятся новые международные слова, то казахский язык, наоборот, обогатится, расширится словарный запас. Поэтому значение научного текста должно быть понятным всем. Это также будет способствовать повышению казахского языка на международном уровне", - отметил Президент.