21 Декабря 2018, 12:00 Фото: Айгуль Мухамбетова

Поэты о статье "Семь граней Великой степи": это своевременная программа

План, который представил в своей статье Президент по возрождению исторического пласта и культурного наследия, ведётся уже не первый год, считают поэты.

В Алматы писатели и поэты обсудили программную статью Президента РК Нурсултана Назарбаева "Семь граней Великой степи", сообщает корреспондент BNews.kz.

Деятели искусства, среди которых члены Союза писателей, а также поэты отметили, что статья Главы государства является своевременной и им предстоит большая работа по возрождению истории.

Так, своё мнение высказала поэт и переводчик Татьяна Фроловская, которая много лет занимается изучением творчества Льва Гумилёва.

"Это настолько дальновидная статья и, главное, что Президент в 1996 году открыл Евразийский Национальный университет им. Л. Н. Гумилёва. Сегодня они подготовил такие кадры. Это потрясающие специалисты, которые понимают в евразийстве больше, чем понимают в Москве. Название статьи "Семь граней Великой степи" - во-первых, половина названия Гумилёва: "Древняя Русь и Великая степь", а семь граней – это бриллиант, но, конечно, их, граней, у нас гораздо больше. Мне нравится идея тем, что половина работы пойдет на творческую интеллигенцию", - считает Татьяна Фроловская.

План, который представил в своей статье Президент по возрождению исторического пласта и культурного наследия, ведётся уже не первый год, говорит поэтесса.

"Я думаю, что этот мы уже давно работаем над этим. Это беседы о Шёлковом пути, которые постоянно проводит Мурат Ауэзов. Тот же найденный экспонат Золотого человека. Он показал в своё время, на каком уровне было художество, металловедение. Это одна вещь, но такого наследия у нас очень много. Когда-то меня Фариза Онгарсынова (известная казахстанская писательница - прим. ред.) отправляла на Мангышлак, чтобы я собирала сказки. Сказки, которые пришли с Великого Шёлкового пути и многие сказки, рассказы пришли от нас", - говорит Таатьяна Фроловская.

По мнению Фроловской, именно писатели – четверть народа, которая должна осуществлять эту программу. В том числе, должен быть хороший институт переводчиков, чтобы переводить классику.

"Мы должны это освещать и что касается системы переводов, можно на казахский и на русский язык переводить классику. Через русский язык, к примеру, 170 народностей бывшего Советского союза будут владеть литературой. Ведь всё это направлено на развитие гуманитарной культуры. Я думаю, что эта идея засверкает и надо еще чеканить грани алмаза, чтобы это был настоящий бриллиант. У нас есть все возможности, но важен институт переводчиков. Конечно, все писатели знают русский язык, но они как-то отдаляются - это неправильно. А на русском языке нас поймет якут, таджик", - поделилась поэтесса.

Напоследок Татьяна Фроловская отметила, что, к сожалению, сегодня поколение гаджетов всё меньше отдаёт предпочтение книгам и посоветовала молодёжи приобщаться к культуре и хотя бы раз в неделю читать классику.

 

Подпишитесь на наш Telegram-канал и узнавайте новости первыми!