О первой переведенной на латиницу книге высказался Мурат Абенов
19 декабря в Алматы состоится презентация первой в Казахстане художественной книги на казахском языке, написанной на основе латинской графики.
Коммуникационная компания «TLK Media» и общественный деятель Мурат Абенов представит широкой общественности сборник рассказов Mahabbatqyzyqjasda'y'ren (Счастливое время любви), передает корреспондент BNews.kz.
Автором книги является Любовь Говорихина, которая с удовольствием согласилась на перевод книги.
Примечательно, что фоном для жизненных перипетий и сердечных переживаний героев повествования служит железная дорога. Сложный технический мир железнодорожного транспорта открывается читателям с новой стороны - здесь зарождаются самые искренние чувства, разворачиваются личностные драмы и совершаются настоящие подвиги. Некоторые из рассказов уже печатались в бортовом журнале для пассажиров поездов «Время в пути» и нашли живой отклик у читательской аудитории.
Через тему любовной лирики читатели самых разных возрастов и профессий смогут улучшить свои знания в практическом изложении казахского языка на латинской графике.
«Сегодня мы много спорим и говорим о латинице, не попробовав ни строчки написать, не увидев, не прочитав. Издание книги на латинице – во-первых, это поддержка в переходе на латиницу. Во-вторых, это пробный вариант для принятия обществом. На нее не тратятся бюджетные деньги, все расходы на себя взяли частные компании. Книга несложная для чтения, так как сюжет не политический, не научный. Прочитав книгу, можно понять какие сложности есть в алфавите или, наоборот, в чем удобства, впоследствии внести свои предложения. Сегодня нет смысла устраивать тренинги и курсы, это будет не интересно. Я с удовольствием поддержал этот проект, таким образом, думаю, все вместе выработаем правильный подход», - отметил Мурат Абенов.
Это станет очередным шагом в постепенном переходе на латиницу, важность которого глава государства Назарбаев отметил в своей статье «Болашаққа бағдар: Рухани жаңғыру».
По словам общественного деятеля, к переводческому делу привлекались специалисты, а также члены правительственной рабочей группы по латинице.
«Технически, как оказалось, это не сложно. Перевод текста с кириллицы на латиницу занимает короткое время, так как текст на кириллице вставляется в конвектор и автоматически переводится. Единственное, обязательно нужно пересмотреть, откорректировать. Данное произведение останется в истории, как первая художественная книга на латинице», - подытожил Абенов.