10 Мая 2018, 17:00 Фото: из открытых источников

Использовать субтитры на казахском обяжут кинопрокатчиков голливудских фильмов

Авторы законопроекта считают, что после внесения этих порправок, не будет необходимости дублировать все фильмы на государственный язык. 

Кинодистрибьюторам предложили переводить голливудские фильмы на казахский язык в виде субтитров, передаёт корреспондент BNews.kz. Об этом представители Министерства культуры и спорта РК рассказали на пресс-конференции в Астане.

Как сообщалось ранее, в Мажилисе РК рабочая группа рассматривает депутатские поправки к законопроекту "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам культуры".

"На сегодняшний день все вопросы кино регламентированы только несколькими статьями действующего Закона "О культуре". Очевидно, что это не позволяет регламентировать такую большую отрасль как кино. Опираясь на опыт европейских стран и Америки, мы считаем важным на законодательном уровне урегулировать следующие вопросы: создание фонда поддержки национального кино. Эта организация будет осуществлять функции распределения государственных средств, выделяемых на кинопроизводство, прокат и дальнейшее продвижение национальных фильмов. Критерием отбора станут художественная и культурная значимость, актуальность, востребованность и социальная направленность предлагаемых проектов. Это даст возможность обеспечить прозрачность выделяемых государством средств, создаст благоприятные условия для формирования конкурентной среды на отечественном кинорынке", - отметила директор департамента юридической службы Министерства культуры и спорта РК Кумис Сеитова.

Она также сообщила, что предложено на законодательном уровне чётко регламентировать вопросы деятельности Госфильмофонда, более того, для сохранения всего объёма материалов в государственной собственности предлагается немаловажная норма, не допускающая приватизации госфильмофонда.

Кроме того, предлагается обеспечить внедрение информационной системы мониторинга фильмов.

"На законодательном уровне мы просим закрепить вопрос создания специальной информационной системы, позволяющей получать полную информацию по всей деятельности в сфере кино. Это мировая практика, которая открывает дополнительные возможности для налогового администрирования, а также оперативного обмена данными с органами государственных доходов", -заявила Кумис Сеитова.

Изменения коснутся и языка иностранных фильмов, которые будут выходить в казахстанском прокате.

"Всем известно, что сейчас норма о том, что все фильмы, которые выходят в казахстанский прокат должны быть продублированы на казахский язык не работает. Эта норма будет изменена. Мы считаем, что не нужно дублировать все фильмы в казахстанском прокате на государственный язык. В среднем, в Казахстане показывают больше 300 кинофильмов и многие из них не несут культурной, патриотической, социальной значимости, поэтому нет необходимости дублировать их на казахский. Поэтому в виде альтернативного решения мы видим предложение обязательного перевода фильмов на казахский язык в виде субтитров", - добавила Кумис Сеитова.

 

 

 

  

Подпишитесь на наш Telegram-канал и узнавайте новости первыми!